دسته بندی | ریاضی |
بازدید ها | 3 |
فرمت فایل | zip |
حجم فایل | 1196 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 6 |
نمونه سوال ریاضی دوره دوم متوسطه سال دهم برای رشته ریاضی
این نمونه سوال از آسان به سخت تست و برای تیزهوشان نیز توصیه میشود.
دسته بندی | عمران |
فرمت فایل | |
حجم فایل | 26 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 16 |
معماری سنتی ایران دارای مفاهیم و معانی خاص به خود است به گونه ای که اینجانب معتقد می باشم حتی کوچکترین جزء شکل دهنده ، در یک اثر معماری دارای مفهوم و معنی خاص به خود است از اینجا بود که تصمیم گرفتم معانی را در معماری ایرانی درک نمایم زیرا به نظر بنده دلیل ضعف ما در سده های اخیر ، معلولی بوده ناشی از فراموشی مفاهیم ...
دسته بندی | آموزشی |
فرمت فایل | |
حجم فایل | 4880 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 160 |
این pdf به طور کامل کتاب را پوشش داده و کاملا شبیه کتاب بوده و هیچ تفاوتی ندارد.
دسته بندی | عمومی |
فرمت فایل | ppt |
حجم فایل | 305 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 15 |
*بدان که مردم بی هنر، مادام بی سد باشد، چون مغیلان که تن دارد و سایه ندارد؛ نه خود را سود کند و نه غیر خود را. *آگاه باش که انسان بی فضیلت، همیشه بی بهره است، مثل گیاه خارشتر که تن و ساقه دارد، اما سایه و سودی ندارد؛ نه به خودش بههر و سودی می رساند نه به دیگران . *جهد کن که اگرچه اصیل و گوهری باشی، گوهر تن نیز داری که گوهر تن از گوهر اصل بهتر بود.. *تلاش کن که اگرچه اصل و نسب خوبی داری ولی صفات اکتسابی( = دانش و فضیلت( خوبی نیز داشته باشی؛ زیرا دانش و فضیلت (=گوهر تن) از اصالت خانوادگی (= گوهر اصل) بهتر است.
دسته بندی | علوم انسانی |
فرمت فایل | docx |
حجم فایل | 424 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 54 |
بررسی تطبیقی اثری از کمال الدین بهزاد با شعری از بوستان سعدی
چکیده:
نقاشی ایرانی که با عنوان نگارگری شناخته شده است، بیشتر دارای مضامینی عاشقانه - عارفانه و مذهبی است این مضامین برگرفته از شعرها و نثرهای ادبی میباشد که با خلاقیت هنرمند ایرانی عناصر اصلی آن به تصویر در آمده است.
نخستین چیزی که در بررسی آثار ادبی و هنری نظر ما را به خود جلب میکند صورت عینی و مادی آن است. شعر و ادبیات از دیر باز متوجه خواستهای متعالی بشر در زمانها و مکانها بوده که در اشعار شاعرانی چون سعدی جاودانه شده و عنوان شعر جهانی به آن اطلاق گردید.
شعر یوسف و زلیخا از بوستان سعدی که توسط هنرمند نقاش کمالالدین بهزاد ترسیم شده است، نمونه خوبی برای بیان ارتباط بین شعر و نقاشی میباشد. بدین ترتیب که سعدی شاعر بزرگ ایرانی این داستان قرآنی را با تخیّل و ذهنیات خود به صورت عناصر لفظی بیان کرده و بهزاد این شعر را با توجه به اعتقادات و برداشتهای ذهنی خود با عناصر بصری به تصویر کشیده است. زبان شعر از معنا مایه میگیرد به همین دلیل اسباب ایجاد شعرْ مبنایی معنایی دارد و نقاش هم در استفاده از شعر علاوه بر جنبههای معنایی به جنبهی نمادین و استعاری آن نیز توجه مینماید.
کلید واژه:
ادبیات، شعر، قصه، عناصر بصری و لفظی، تخیّل، نگارگری
دسته بندی | پرسشنامه |
فرمت فایل | |
حجم فایل | 203 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 7 |
دو پرسشنامه کیفیت زندگی کاری همراه با رفرنس معتبر و ادبیات
دسته بندی | تاریخ و ادبیات |
فرمت فایل | |
حجم فایل | 354 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 28 |
در این فایل تعدادی نکته مربوط به زبان و ادبیات فارسی را برای شما استخراج کرده ایم که می توانید با مطالعه آن برای تست های کنکور ، آمادگی پیدا کنید
دسته بندی | تاریخ و ادبیات |
فرمت فایل | |
حجم فایل | 675 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 57 |
در این فایل، تعداد زیادی سوال تستی قرابت معنایی ادبیات همراه با پاسخ های تشریحی را برای شما آماده کرده ایم.
دسته بندی | تاریخ و ادبیات |
فرمت فایل | rar |
حجم فایل | 738 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 1 |
در این فایل صوتی ، چگونگی تصویر سازی صوتی برای یادگیری تاریخ ادبیات آموزش داده می شود.
دسته بندی | تاریخ و ادبیات |
فرمت فایل | doc |
حجم فایل | 8 کیلو بایت |
تعداد صفحات فایل | 8 |
*مقاله لزوم توجه ب ترجمه در زیست جهانی*
لزوم توجه به ترجمه در زیست جهانى که ما در آن به سر مى بریم امرى است اجتناب ناپذیر. چرا که گفت وگوى فرهنگى ملت ها، میسر نخواهد شد مگر با ترجمه آثار این فرهنگ ها. انسان ها در زیست ـ بوم هاى مختلف از سیبرى تا استوا، از چین تا آمریکاى لاتین داراى فرهنگ هایى گوناگونند و این تفاوت فرهنگى مى تواند براى ملت هاى سرزمین دیگر جذاب و آموزش دهنده باشد. ترجمه، در واقع بازگشایى دریچه اى است براى نظاره کردن چشم اندازهاى ملت ها. اما در این میان نکته اى که بسیار مهم و در خور توجه به نظر مى رسد، نخست انتخاب اثر و سپس چگونگى ترجمه و برگردان آن است، به این معنا که یک مترجم به عنوان یک «فاعل شناسا» در فرهنگ و آداب و رسوم یک ملت غور مى کند و پس از تحقیق و تفحص اثرى را براى ترجمه انتخاب مى کند، پس در چنین شرایطى اول مترجم است که باید مورد توجه و بررسى قرار گیرد. یک مترجم باید به زبان مقصد (به عنوان ابزار انتقال پیام و مفاهیم) فرهنگ و آداب و رسوم کشورش آگاه باشد، ذائقه تاریخى مخاطب ایرانى را بشناسد، حفره هاى خالى حوزه هاى مختلف را اعم از فرهنگى ـ هنرى یا علمى بررسى کرده باشد هم چنین باید دقت نظر و وسواس ویژه اى در مورد انتخاب آثار نشان دهد (با لحاظ این نکته که باید زبان مبدأ را به درستى بشناسد) به این معنا که اثر، اثرى قابل توجه باشد. حال قابل توجه بودن برمى گردد به مؤلف اثر، نوع پرداختن به موضوع توسط مؤلف، تازه بودن اثر در نوع خود، و آگاهى نسبى از این مورد که اثر مى تواند تأثیر مثبتى بر فرایند فرهنگى بگذارد. براى نمونه در تاریخ ادبیات و اندیشه شرق و غرب اتفاقات تأثیرگذارى از طریق ترجمه حادث شده است. این تأثیرات گاه به قدرى بوده که فرایندهاى فراگیرى در دو حوزه شرق و غرب ایجاد کرده است. اگر در گستره اندیشه کمى تأمل کنیم خواهیم دید که فلاسفه قرون وسطى در غرب، از طریق ترجمه، دانش و فرهنگ قابل توجهى از شرق آموختند.